同声传译培训班可能 几钱
同声翻译是就是在一小我说话的时候,传译员把其说的话翻译成别的一种语言,同步说给别的的人听。当同声翻译一般需要颠末同声传译专业进修、培训并通过测验认证。
同声传译就是指舌人在不打断讲话者讲话的情状 下,不连续地将内容口译给听寡的一种翻译体例。在那个过程中,翻译人员似乎 是一部智能德律风,德律风从一端说的是英语,从另一端传出来的声音却是汉语。其实,同声传译就是一种立即的口头翻译。
国度同声传译人才的培育提拔 次要通过硕士条理的学历教导 完成,次要是同声传译专业硕士。同声传译是各类翻译活动中难度更高的一种翻译,并不是人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,口译专业属利用 类研究生,测验差别于其他专业,具有很强的理论性。
因为该专业的复杂性,想要通过相关测验更好要停止系统的专业培训。并且根据国际老例,那类测验要邀请结合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传舌人绝非一蹴而就的事。
扩展材料:
相关的门槛:
1、进进 同声传译的门槛相当 高,抱负的情况是承受正规的会议口译培训,打好优良的语言、身手 根底,之后再通过现实的翻译使命,积存 体味 。
2、除了具备扎实的语言功底、成熟的会议体味 之外,进进 同传行业还需要有很强的求知欲看 ,因为职业的需要,舌人在做翻译的同时也往往要与良多范畴的常识打交道,因而有人称“同传是任何范畴的半个专家”,掌握 博识的常识是做好同传的重要前提。
参考材料来源:百度百科-同声翻译
参考材料来源:人民网-专业导航:专家解读同声传译专业
做同声翻译需要什么前提?
一般要做同传都要研究生以上学历。做同声传译如果研究生。
国度同声传译人才的培育提拔 次要通过硕士条理的学历教导 完成,次要是同声传译专业硕士。正规的学历教导 招生规模小、培育提拔 周期相对较长,进进 门槛较高,不克不及称心 大量已经有必然英语根底,但期看 能敏捷掌握 同声传译身手 进进 同声传译行业的那一部门人才的需求。
报考者除了可以用英语停止无障碍 交换之外,关键 还要对两种工做语言系统娴熟 掌握 。别的,同声传译专业对从业者的专业常识、乖巧 应变才能、心理程度 、身体程度 等要求都十分高。
如要对金融、经济、造造、市政、环保等各个范畴的常识有所领会,且对非英语为母语的发言者口音也要有必然的领会,如对拉美人、印度人说英语的特征 和体例有所领会。
扩展材料:
进进 同声传译的门槛相当 高,抱负的情况是承受正规的会议口译培训,打好优良的语言、身手 根底,之后再通过现实的翻译使命,积存 体味 。
除了具备扎实的语言功底、成熟的会议体味 之外,进进 同传行业还需要有很强的求知欲看 ,因为职业的需要,舌人在做翻译的同时也往往要与良多范畴的常识打交道,因而有人称“同传是任何范畴的半个专家”,掌握 博识的常识是做好同传的重要前提。
同声传译人才如斯之贵重 ,因为那是一项难度高、身手 高、强度高的工做,但那三高很少有专业人士可以到达。 “同传时间紧,无间隔,几乎不克不及更改,现场效果反应十分敏捷。”广东外语外贸大学翻译系研究生、有着丰富 的英语同传体味 的同传舌人如许描述同传翻译的工做特征 。
同传过程中,难度更高的是翻译听寡的自在发问,那意味着下边听的人要间接和上面发言的人停止实时交换,假设 翻译得不准确 ,就会招致答非所问的为难排场呈现。那就要求同传人员对外语的表达习惯相当 的熟悉,做到没有障碍 沟通。不单要求对语言掌握准确 。
同传在时间上的要求也很苛刻,以至要求有时间的“提早量”,大约要比说话者的思维快两秒钟摆布,即听到对方说一句话时,就要立即 提早揣度 接下来他大致会说什么内容,然后在两秒钟的时间内立即 翻译出来。
同声传译要求译者思维灵敏 、反响灵敏,翻译时紧跟说者的思维节拍,译者要“一心两用”,耳朵边听嘴巴也要立即 反响,那一点是许多通俗的翻译工做者很难做到的。
参考材料来源:百度百科-同声传译
同声传译要学什么专业问题一:同声传舌人一般读的是什么专业 同声传译的详尽 介绍:baike.baidu/subview/11088/11088
大都是外语专业顶尖大学(北外、上外、广外、对外经贸大学、外交学院、武汉大学等少少数外语/英语一流大学)结业,或法令、化学等特定专业英语白话和根底十分扎实的非外语专业结业生(外交部张璐就是外交学院国际法结业生,并不是外语专业结业)。
英语科班结业生的外语根底一般更好点,非英语专业结业生的常识面一般更全面点,有本身熟悉的特定翻译范畴。如医学院结业的硕士如英语和翻译很棒,一旦能处置同传或交传工做,在医学等相关范畴的翻译就要比英语系结业生要愈加游刃有余些,因为外语和翻译才能到达必然程度后,专业布景常识和术语等最可能称为你翻译的拦路虎。布景常识缺失是能够通过不竭进修、积存 来填补的,良多法令同传本生就是法学专业结业。
要称为实正的同传,需要有很扎实的根底、勤奋 勤奋、锲而不舍和必然先天,国内目前实正合格的同声传译也只要100多,各人看到的良多是瓜代传译(简称CI,翻译精度等比同传一般要高,同传难度大、要求很高、时间紧迫,所以国际会议更高容许 15%的信息丧失和非严峻错误),瓜代传译的准确 率要求至少95%以上,难度现实丝毫不比同传小几。
问题二:诡计 做同声传译大学要报什么专业比力好? 本人英语专业结业,如今专业学校进修同传,现针对你问骇给出最实在的谜底,看完赶紧给分.同传是比力有前途,薪水高,自在.但响应的,对英语要求也高,比力累.
假设 想做同传,本科报口译专业当然是首选,不外假设 因为分数限造往 不了有口译专业的学校,二本英语专业也能够的,因为本科出来底子做不了同传,你至少需要再读一个同传硕士(国内4个更好的正规学校,北外,上外,对外经贸大学,广外).同传自己没有身高要求,也不需进 党或公事员.但是你假设 想进 *** 做同传,那么 *** 会有本身党或公事员的要求,同传自己不会有.假设 是市场上自在职业同传,就更不会有那些要求.英语同传的更好找工做,是市场支流,但你二外学的好,也有时机做中-二外,以至英-二外的同传,只是如许的中国人太少了.在欧盟列国,语言附近,所以如许的情状 较多.
实想做同传,任重道远,你至少还要几年的勤奋.但假设 你实的立志做,仍是很有前途的,因为年轻就是成本,你如今起头,能够早接触,少走弯路,那个非常重要!你以后可能看到更多和你心意,满是好话的谜底,但那或许是不负责任的翻译机构或专业谜底写手的杰做.试想,世上怎么会有不付出勤奋,就有的收获 ,又怎么会有个十全十美的职业呢?
但是总体来说,假设 你实的热爱,那么往 测验考试吧,那个职业仍是很有趣,有回报,也有挑战性的.
期看 能帮到你,给分啊.
问题三:想当同传大学应该学什么专业 应该报考大学里的外语专业,不外同声传译比力难考,因为考同传需要很好外语根底和专业词汇,更要有对语言的灵敏 度,汇量是通俗外语专业同窗的三到四倍,对你的记忆力将是个考验,而对语言的灵敏 度将是你成为一个好的同传的必备程度 ,词汇量各人勤奋都能到达,但对语言的灵敏 度很大一部门是生成的一种程度 ,后天操练 的效果不大。 固然难度很大,但仍然期看 你能如愿以偿
问题四:同声传译要学什么专业 同声翻译将来10年摆布将根本上被机器翻译代替
问题五:我以后想考同声传译 我应该往 学什么专业 有没有什么选举 的学校? 5分 假设 你有同等学力,可间接报考全国翻译专业资格(程度)测验CATTI的同声传译。
一般来说,你应该先承受专业培训,如报考翻译硕士专业
设翻译硕士专业的学校有:
安徽大学
中场矿业大学
中国科学手艺大学
河海大学
合肥工业大学
南京农业大学
安徽师范大学
南京师范大学
北京大学
徐州师范大学
北京交通大学
扬州大学
北京航空航天大学
南昌大学
北京理工大学
江西师范大学
北京科技大学
辽宁大学
北京邮电大学
大连理工大学
北京林业大学
东北大学
北京师范大学
大连海事大学
首都师范大学
辽宁师范大学
北京外国语大学
沈阳师范大学
北京第二外国语学院
大连外国语学院
北京语言大学
内蒙古大学
对外经济商业大学
内蒙古师范大学
外交学院
宁夏大学
国际关系学院
山东大学
华北电力大学
中国海洋大学
中国矿业大学
山东科技大学
中国石油大学
中国石油大学
中国地量大学
青岛科技大学
中国科学院研究生院
济南大学
厦门大学
山东师范大学
福州大学
曲阜师范大学
福建师范大学
聊城大学
兰州大学
鲁东大学
西北师范大学
青岛大学
中山大学
烟台大学
暨南大学
山东财务学院
华南理工大学
山西大学
华南师范大学
太原理工大学
广东外语外贸大学
山西师范大学
广西大学
西北大学
广西师范大学
西安交通大学
广西民族大学
西北工业大学
贵州大学
西安电子科技大学
贵州师范大学
陕西师范大学
海南大学
西安外国语大学
河北大学
复旦大学
华北电力大学
同济大学
河北结合大学
上海交通大学
河北师范大学
上海理工大学
燕山大学
上海海事大学
郑州大学
东华大学
河南科技大学
华东师范大学
河南大学
上海师范大学
河南师范大学
上海外国语大学
信阳师范学院
上海对外商业学院
黑龙江大学
上海大学
哈尔滨工业大学
四川大学
哈尔滨理工大学
西南交通大学
哈尔滨工程大学
电子科技大学
东北林业大学
西南石油大学
哈尔滨师范大学
成都理工大学
武汉大学
西南科技大学
华中科技大学
西华大学
中国地量大学
四川师范大学
武汉理工大学
西南财经大学
华中师范大学
南开大学
湖北大学
天津大学
中南财经政法大学
天津理工大学
中南民族大学
天津师范大学
三峡大学
天津外国语大学
湘潭大学
天津财经大学
湖南大学
新疆大学
中南大学
新疆师范大学
湖南科技大学
云南大学
长沙理工大学
云南师范大学
湖南师范大学
云南民族大学
吉林大学
浙江大学
延边大学
浙江师范大学
东北师范大学
浙江工商大学
北华大学
宁波大学
吉林师范大学
庆大学
南京大学
西南大学
苏州大学
重庆师范大学
东南大学
四川外语学院
南京航空航天大学
西南政法大学
南京理工大学...
问题六:想当同传要学什么专业 本人英语专业结业,如今专业学校进修同传,现针对你问题给出最实在的谜底,看完赶紧给分.同传是比力有前途,薪水高,自在.但响应的,对英语要求也高,比力累.
假设 想做同传,本科报口译专业当然是首选,不外假设 因为分数限造往 不了有口译专业的学校,二本英语专业也能够的,因为本科出来底子做不了同传,你至少需要再读一个同传硕士(国内4个更好的正规学校,北外,上外,对外经贸大学,广外).同传自己没有身高要求,也不需进 党或公事员.但是你假设 想进 *** 做同传,那么 *** 会有本身党或公事员的要求,同传自己不会有.假设 是市场上自在职业同传,就更不会有那些要求.英语同传的更好找工做,是市场支流,但你二外学的好,也有时机做中-二外,以至英-二外的同传,只是如许的中国人太少了.在欧盟列国,语言附近,所以如许的情状 较多.
实想做同传,任重道远,你至少还要几年的勤奋.但假设 你实的立志做,仍是很有前途的,因为年轻就是成本,你如今起头,能够早接触,少走弯路,那个非常重要!你以后可能看到更多和你心意,满是好话的谜底,但那或许是不负责任的翻译机构或专业谜底写手的杰做.试想,世上怎么会有不付出勤奋,就有的收获 ,又怎么会有个十全十美的职业呢?
但是总体来说,假设 你实的热爱,那么往 测验考试吧,那个职业仍是很有趣,有回报,也有挑战性的.
期看 能帮到你,给分啊.
问题七:当同声传舌人大学留学学什么专业 同声传译当然是往 英国读比力好啊,英国是英语的发源地,那里的英语是最纯正的。
巴斯大学的同声传译就很有名。
要往 读同声传译,本科更好是英语,雅思必定要考高,更好7.0以上吧。特殊 是白话和听力那块。
问题八:日本的同声传译一般都学的什么专业? 所有语言的同声传译能够是任何专业,因为翻译是一门十分博识的学问,没有专业布景常识日常平凡课本学的再好也没用,中文都不大白什么意思别提翻译成此外文字了,更好的同传根本都长短语言专业的,同传没有专业限造只要你程度够好
问题九:想学北外的同传应该选什么专业 你好!
北外同传的研究生专业在050211外国语言学及利用 语言学二级学科分类下,此中,翻译理论与理论(英汉同声传译)标的目的就是各人常说的北外高翻同传了,每年招收约30人。别的还有复语同传(俄/法/德/西+英汉同传),只招收对应小语种专业的考生,每年约15人。
别的,北外高翻学院还有英语口译翻译硕士专业(约60人),和英汉同传区别就在于一个专硕一个学硕,专硕膏火高一些,现实上从培育提拔 体例到课程设置都是一样的。
英汉同传和英语口译对本科专业都没有限造,能够跨专业报考。
问题十:想学同声传译哪所大学比力好,什么专业 我做翻译的,起首普及下,同声传译是只要到硕士研究生阶段才有的培育提拔 项目/专业,本科阶段是打根底的,语言才能和娴熟 水平还达不到停止同声传译培训的要求
国内能培育提拔 同声传译的大学百里挑一,如北京外国语大学、上海外国语大学、对外经贸大学、北京第二外国语大学等,那些学校根本都是在一本招生,登科分数线比一本高至少70分
同声翻译的详尽 介绍:baike.baidu/...-Mn64a
假设 期看 将来做同声翻译,定见 先读外语专业或者翻译专业,以后考上述大学的同声翻译硕士
同声传译操练 办法同声传译操练 办法
同声传译是一种受时间严厉 限造难度极高的语际转换活动,它要求舌人在听辨源语讲话的同时,同步说出目标语译文。下面是我整理的同声传译的操练 办法,期看 能帮到各人!
播送电视同传(Radio and TV Interpreting)
即学员对正在播报或事先录造的播送电视节目停止同声传译。详细操做如下:
1.播送同传
学员收听BBC、VOA或China Radio International等电台的播送节目,边听边停止同声传译。
2.电视同传
学员对正在收看或事先录造的电视节目停止同声传译。目前大陆地域的学员能够操纵的英语电视节目有中心 电视台第九频道(CCTV-9)以及部门省市电视台的英语节目。在有前提的地域,如广东省,学员还能够通过收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等电视台的英文节目停止英汉同声传译操练 。
播送电视同传,出格 是电视同传,也是一种实在的口译工做体例,在2003年第二次海湾战争 期间,曾被中心 电视台频频用于对战事的曲播。播送电视节目标新闻性和时效性很强,并且含有极为丰富 新鲜的语言素材,节目自己涉及的也是一些能引起公家高度存眷的严重社会现实问题,因而易于激发学员的兴致 ,从而收到优良的操练 效果。但是:
播送电视节目固然反常 丰富 ,并不是所有的节目都适用于同传操练。初学者宜从访谈类节目(如CCTV-9的“Dialogue”)起头练起,再逐步过渡到对整点新闻类节目停止同声传译。因为新闻节目标稿件是颠末精心预备 的,其语体正式、构造复杂、信息频密,初学者若试图对其施行同传,几乎没有胜利的可能。对初学者而言,若其传译勤奋频频受挫,会使他们对同声传译“看 而生畏”,丧失自信心。而访谈类节目轻松活泼白话色彩深挚 ,加之其语法构造简单语意明白,信息的密集度也远不像整点新闻那么高,所以学员的传译更易于获得胜利。
因为大大都同传学员的母语程度要明显高于其英语程度,因而播送电视同传宜从英译汉起头再渐渐过渡到汉译英,以降低操练 难度,培育提拔 和庇护舌人的自自信心,同时那也契合包罗结合国在内的浩瀚国际机构利用舌人时对峙的一条原则,即:同声传译应该是从外语到母语的单向口译。
为了确保节目收听与译语发布互不骚乱 ,改进 学员源语听辨和译语监听的操练 效果,受训者应戴上耳机工做,从而使操练 的手艺手段更接近同声传译。
与视译和电视口译比拟,播送口译更具有挑战性。因为做视译和电视口译时,舌人听力的不敷能够通过阅读文稿或辨认字幕来填补,同时电视画面还能够供给包罗讲话人的脸色、手势、语音、腔调和现场气氛 等在内的丰富 的副语言信息,使学员置身于动态的寒暄情况中,那一定有助于学员对源语信息的理解,使其译语的产出愈加精练 准确 。但是播送口译却欠缺 上述有利前提,因为“舌人看不到讲话人,只能凭仗耳机内传来的声音停止口译,那是对舌人听力的考验,也是对他的挑战。”
视译操练(Sight Interpreting)
视译操练有以下三种差别体例:
学员手持讲稿,边默读边连接地高声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的踌躇和停顿。
协做 者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据 前者的朗读速度和节拍,比照 着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。
待上述操练做得比力娴熟 后,协做 者在朗读过程中有意 偏离讲稿适度临场发扬 ,为学员的听辨和阅读过程设置障碍 ,学员则因地制宜悉数译出。
在视译操练的起始阶段,学员应先认实阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍 后再停止看稿口译。颠末一段时间的适应后,学员应逐步压缩译前预备 的时间,最末做到拿起讲稿便能口译。做视译操练时学员的声音不克不及盖过协做 者的声音,不然便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节拍。与影子操练和倒数操练差别的是:视译操练不只是一种有效的同传操练 手段,也是一种实在的口译工做体例,因为“在我国各地举行的国际会议上,90%摆布的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。”虽然视译操练是一种实在的口译形式,但它与同声传译仍有诸多差别。
同声传译要求舌人在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听寡;而学员在做视译操练时因为设备前提的限造往往无法如许做。
视译操练 通过文字和图像刺激使舌人获得源语信息,同声传译则通过语音刺激使舌人辨识和理解源语讲话的意义和感情,因而视译操练 从工做体例上看仍有别于同声传译。
听、看、译同时停止的视译操练,迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领略 其意义的习惯;同时因为文字和图像对人脑刺激后产生的激荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译操练时舌人易受源语文稿的词序和句子构造的骚乱 ,难于敏捷离开源语词语外壳的束缚,停止法国释意学派所倡导的“阐明 性翻译”。
虽然如斯,视译操练与同声传译仍有许多类似之处:
视译要求译语产出与源语发布同步停止,因而舌人在听完一段讲话后,无法按目标语表达习惯对源语词序先做出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子挨次将先听到的和看到的先译;此外因为时间的限造,舌人也无法对刚刚发布的译语停止过多的批改和填补 ,他必需尽量让译语的产出一次成型。那一点与同声传译十分类似。
因为时间限造,视译与同传舌人都必需做到眼、耳、口并用,以便在统一时间处置好双耳分听、信息揣测 、断句、试译以及译语的重组、发布、批改与监听等多重使命;同时舌人还需乖巧 运用推理、归纳综合、阐明 、挪位、添加、删简、反复等身手 ,包管译语的顺利产出。
通过视译操练,学员学会在领受口译使命之后认实阐发讲稿,并通过有针对性的阅读积存 主题常识,拂拭口译过程中可能碰着 的理解和术语障碍 ,并尽可能地事先预备 好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以获得更好的传译效果。那一过程与同传舌人的译前预备 工做十分类似。
以上各点恰是视译操练关于同传进修的价值所在。
网上同传(Internet Interpreting)
网上同传是笔者在自学同声传译的过程中摸索 出的一条全新高效的操练 路子。其详细做法如下:在国际互联网上登岸某些特定网站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,对其供给的视频节目停止同传。网上同传便利灵敏 、节目内容生动丰富 、操做不受时间限造,因而具有别的四种操练 体例难以相比的优势。下面笔者将重点介绍以下几个英语网站,供同传喜好者参考。
C-SPAN是一家美国电视台,它有三个频道,别离 为:C-SPAN 1、C-SPAN 2和C-SPAN
即为该电视台的网站。该网站天天 二十四小时曲播以上三个频道的电视节目,内容包罗:演讲、陈述、访谈、记者招待会、电视争论 、看 寡热线、政策评论、征询、国会听证、联大发言等。值得一提的是:该网站有一个喊 Video Library的音像材料库,此库将该台曾经播出过的所有节目分门别类地回 档保留,供上彀者看 看。其栏目有:Congress、Defense/Security、Domestic/Social、Economy/Fiscal、International、Judiciary/Courts、Media/Press、Politics/Elections、Science/Technology、State/Local、Whitehouse /Exec.以及Other等。
供给的视频节目题材之丰富 令人叹为看 行。例如该网站首页上的Current Events栏目供给近期造造 的视频节目,点击该窗口我们便会看到包罗108th Congress、2004Vote、Bush Administration、CA. Recall/State Politics、Rebuilding Iraq/Iraq War、Sept.11:US Response等在内的浩瀚条目(以上为该窗口2003年10月10日的栏目,笔者)。笔者曾于2003年10月19日点击此中的Rebuilding Iraq/Iraq War条目,成果在页面左侧的Latest Video栏查到了包罗State Dept. Briefing with Adam Erili (10/17/2003) Sec. Colin Powell on U. N. Decision on Iraq Resolution (10/16/2003) House International Relations Committee. On Afghanistan Reconstruction (10/16/2003) 等在内的六条节目。
更令人惊异 的是:在该页右下角的More Video窗口还枚举有多达九页共九十条与伊拉克战争 和重建问题有关的视频节目。那些节目标'长度从十几分钟到三个小时不等,计有两百多个小时,即便学员只完成该单一题材节目标同声传译操练 ,那两百多个小时的操练 量就已经到达了国际上的一些同布道学机构为学员所规定的课时操练 原则 。再如,假设 我们想选用美国大学结业仪式上的宾客讲话一试身手,那么只需在搜刮栏Video Search中输进 commencement speech一词,霎时就能找到浩瀚美国政要名人在各大学结业仪式上的讲话实况,此中包罗美国前副总统Al Gore于2000年5月27日在美国西点军校所做的一篇长达二十七分钟的讲话。
笔者以上所做的介绍仅为其浩荡 容量的极小一部门。该网站视频节目之丰富 ,实恰是“取之不尽、用之不竭”,只要拜候一下该网站,相信 读者必然会有同感。
此网站为美国白宫的官方的网站,它次要供给现任及历届美国总统、副总统、国务卿、国度平安参谋、各部部长等政府次要成员任职期间参与 各类活动的录像和灌音材料,包罗他们在各类礼节、庆典、纪念日、结合国大会上的讲话,及参与 会见、宴请和开展外交斡旋等活动的材料。该网站供给的对同传操练 极具适用价值的视频节目还有:每周由美国白宫、国务院和国防部发言人别离 举行的数场新闻发布会,历任美国总统的就职演说和他们每年在国会参寡两院联席会议上颁发的国情咨文讲话(State of the Union speech)等。任职时间越靠后的美国总统,有关他们的网上材料就越丰富 ,此中关于Ronald Reagan、George Walker Bush、Bill Clinton等人的材料几乎与现任总统George Warwick Bush的一样详实。最为有趣的是:在该网站我们还能够看到美国总统为来访的列国指导人举行浩大欢送仪式和国宴(State Dinner)的场景,景,以及两边在总统卵形办公室会面 ,或在白宫外草坪上举行结合记者招待会时口舌人为之做瓜代或同声传译的实况。亲耳聆听那些高程度舌人出神进 化的传译,学员们得到的不单单是一次看 摩的时机(组织口译学员到国际会议现场看 摩别人的口译,是国外专业口译培训机构的一项极其重要的教学内容。笔者),程度的落差给学员带来的震动 和由此而激发出的进修热情,将促使他们对准更高的目标 加倍勤奋。
以上两个英语网站的视频节目极为丰富 ,反映了美国社会在差别汗青期间的开展过程,因而兼具语料和史料价值,对增加学员对美国社会的领会、丰富 其百科常识效果显著。那些视频节目生动曲看 ,可以大大激发学员的进修兴致 ,有效进步同传操练 的效能;此外,通过传译那些新鲜而又丰富 多彩的视听素材 ,学员获得了聆听带有世界各地口音英语讲话的时机,那对进步学员的英语程度,出格 是他们的听力,有很大搀扶帮助 ,能够在短期内产生明显效果。因为优良的听力是包管舌人传译胜利的先决前提,在施行同传的过程中,若没有敏捷准确 的源语听辨,舌人后续的信息记忆、译语产出与监听将沦为无米之炊,难认为继。但是面临那些浩如烟海的网上节目,初学者可能会一时竟不知从何处起头练起;还有一些学员在兴奋之余会不分清红皂白地自觉选用上述素材 停止同传,成果频频受挫自信心顿失。为此,笔者定见 :
抉择 操练素材 必需量入为出,足够 考虑到本身对节目主题和相关术语的熟悉水平,不然就有可能因为欠缺 对相关事务、人物、时间、地点、数据、组织机构及专业术语的领会,听不懂或听不全源语发言,成果在口译时频频“卡壳”,使译语呈现大量停顿、空白和错误。
例如:美国总统George Bush在2003年1月28日对国会参寡两院联席会议颁发了一年一度的《国情咨文》讲话。在长达1小时零7分钟的讲话里,布什报告请示了自2001年“9·11”事务以来,美国政府对外冲击国际恐惧 主义,对内刺激经济苏醒所摘 取的一系列严重动作,包罗:发动全球近90个国度撑持或加进 以美国为首的国际反恐联盟、推翻阿富汗政权、逃剿组织残存;游说结合国通过对伊拉克的1441号决议,迫使萨达姆销毁大规模杀伤性兵器;撮合中、俄、日、韩,孤立北朝鲜,以迫使后者冻结其雄心壮志的核方案;催促参议院批准新的减税法案,创造 就业时机,刺激经济苏醒;增设以Tom Ridge为首的疆土平安部,确保美国本土免遭国际恐惧 主义袭击。关于如许一份用大量篇幅对形势与政策做出回忆 与展看 的讲话,假设 学员明显欠缺 对上述事务的领会,要想获得同声传译的胜利是不可思议的。不然只言片语的代码转译定会将本身“熬煎”得没精打摘 ,兴致 和自信心全无。
交传舌人能够通过恳求源语发言人重述适才一段未完全听懂的讲话,而获得第二次听辨和笔录 的时机。因而操练交传时,学员如未能完全听懂源语讲话或因笔录 不全而招致传译效果欠安时,能够用那篇素材 做二次交传,以进步对源语讲话的理解并改进 条记手艺。但是操练同传时,学员却不宜用统一篇讲话素材 做二次同传操练,因为实在场景下的同声传译具有“一次性”和“不成反复”的特征 ,舌人永久只能获得一次听辨时机,并且译语应尽量一次成型少做批改。为此,同传学员必需胁制住本身诡计“再来一遍”的欲看 和激动,力图听和译一次胜利。
倒数操练(Backwards Counting)
倒数操练的做法如下:
学员听一段讲话灌音或协做 伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下往 。操练 过程中若源语讲话还未完毕但数已数完,学员应接着从某个数起头陆续 倒数,曲至讲话完毕。
待一段讲话完毕后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力图准确 详实,为了便于核实倒数能否有误以及复述能否完全 准确 ,学员可将上述过程灌音或请别人见证。
倒数操练也是口译培训机构惯常摘 用的一种进 门阶段的同传操练 办法。倒数操练与影子操练比拟难度明显加大,它强逼 性地在舌人听辨源语的过程中设置了重视 力骚乱 ,以进一步促使学员养成边听边说的工做习惯。倒数操练较为实在地模仿了同传舌人在处置源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重使命时可能面对的重视 力分配危机;此外,倒数后的复述操练也迫使学员因为短时记忆力的不敷而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值的体例自在地表达思惟”。所以在复述源语信息的体例上,倒数操练与同声传译也十分类似。由此可见,倒数操练使学员向熟悉 和体验同传又迈进了一步。
影子操练(Shadowing)
影子操练要肄业员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用统一种语言将讲话内容完全 准确 地复述出来。跟着娴熟 水平的进步,学员能够将时差逐步拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的素材 也宜从母语发言转为外语讲话,体例则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的归纳综合和综述。
影子操练的目标是要使学员适应“一心多用”的同传工做体例,初步具备能同时处置听辩、理解、记忆、复述、监听等多重使命的才能。影子操练固然不要肄业员停止本色性口译,但它做为一种同声传译的进 门操练手段,却不断遭到中外口译培训机构的喜爱。
;