simonhalls失控玩家
美国CBS网站上的一篇文章:《钢琴神童朗朗》
Lang Lang: Piano Prodigy
Chinese Musician May Be Best Pianist Of His Generation
(CBS) On a recent night in Hong Kong, Lang Lang captivated the sold-out house as he always does. All eyes were on center stage.
He's more than a mere virtuoso with elastic hands and dazzling dexterity. And he's more than just a supremely talented musician. Lang Lang is also a showman.
As Correspondent Bob Simon reports, Lang Lang is a spellbinding performer with a flair for drama –- strutting, swooning, and wrapping the crowd around his 10 nimble fingers.
"I love the audience, because I love the tension there. Because it seems like a lot of people watching, I mean, the creation of this wonderful work," says Lang Lang. "And then you are at the same time the interpreter. It's like building a bridge to their heart."
If Lang Lang sounds a little dreamy, he often plays that way too, with his eyes closed, head back, cast in a musical trance.
"Every time I play, I try to see the images. For example, I see something. I can see beautiful forest and everything's green," he says.
Lang Lang’s not the only one who sees green. So does his record company, which has hyped him like a rock star. Part Mozart, part MTV, they’re counting on Lang Lang to bring in a new generation of fans.
He embraces the limelight as he embraces everything – eagerly, and with a boyish enthusiasm, as Simon found out when they sifted through the delicacies at a Beijing street market.
"I think this animal can play really good piano," says Lang Lang, looking at an octopus.
Lang Lang’s mind is never very far from his music, which helps when you’re working with the best in the business -- as he did on a remarkable recording with the Chicago Symphony Orchestra, and maestro Daniel Barenboim.
"I can't describe him as a pianist, because you will only hear in my sentence the jealousy that I and all his colleagues feel," says Barenboim. "I'm sure he didn't show you, but you know, he has 11 fingers. He plays the piano like a cat with 11 fingers."
Lang Lang’s acrobatic mastery of the keyboard is undisputed. But some critics find his showy style indulgent, and say those dreamy swoons get in the way of the music.
"There's something about Lang Lang's playing now where he calls attention to himself, to his own feelings. He’s like a hammy actor," says Anthony Tommasini, chief classical music critic for The New York Times.
He skewered Lang Lang in a ruthless review, calling his playing "slam bang crass."
Tommasini says, "I don't think it does Lang Lang any good to have his very powerful record company promoting him the way it is right now: 'The future of classical music has arrived, Deutsche Gramophone says. His name is Lang Lang.'
"That's a lot of pressure. People come to his concerts now expecting a catharsis, an epiphany, rather than a musical performance."
If it’s a catharsis they want, Lang Lang is more than happy to provide it.
Rachmaninoff’s 3rd Piano Concerto, with one of the most haunting themes in all of classical music, has become his signature piece.
"This piece has driven at least one pianist mad. You know about that," asks Simon.
"Yeah, it drives me crazy," says Lang Lang, laughing.
"Rachmaninoff was this tortured Russian. And here you are...this very young Chinese man, who seems to be full of life and full of optimism, and full of happiness," says Simon. "How can you relate to this music?"
"I think when you play any piece, you are not you anymore," Lang Lang responded. "You are totally into the world of the composer's mind."
Prodigies have a way of silencing the skeptics, and wowing the crowds. Barely out of his teens, Lang Lang has arrived as an overnight sensation -- 22 years in the making.
What distinguishes him from the large number of very talented pianists? "I started early," he says.
Lang Lang began formal lessons when he was 3. At 5, barely able to reach the pedals, he was making Mozart look like child’s play. And if you’re wondering who raised such a boy, you’ve got to follow Lang Lang to the northern Chinese city of Shenyang.
Shenyang is Lang Lang’s hometown, an old, overcrowded industrial city. But for China, not unprosperous. Like so much of the country, it’s poised somewhere between its past, and its future. It’s where 60 Minutes found Lang Lang’s parents.
His father says he decided that Lang Lang was going to be an international star at the age of 2. "We planned to train him. When he was about 1 year old, I took him out on walks," recalls his father. "I would draw on the ground and teach him the musical scale. So it was like, today, he would learn 'Doh.' Tomorrow, he would learn 'Re' -– 'Doh, Re, Mi.'"
Lang Lang’s father spent half his yearly salary – $300 – and bought his son a piano when he was a toddler. In fact, Lang Lang’s destiny was conceived not long after he was. His mother played classical music to him while he was still in her womb.
She said she wanted to become a performer herself: "When I was young, that was my dream."
Lang Lang's mother wanted to be a professional dancer; his father hoped to travel the world as a musician. But their ambitions died an untimely death when they became victims of China’s cultural revolution. Jobs weren’t chosen; they were assigned. And so, like a generation of mothers and fathers living under China’s one-child policy, they sacrificed everything and placed their dreams into the hands of their only hope.
It's a lot of responsibility, but Lang Lang says he "didn't feel the pressure at that time."
"I really didn't," he says. "Because I thought, I mean, I always played really good. And always got the first prize."
Lang Lang may have been the prodigy in his hometown of Shenyang, but if you want to play on the world stage, you’ve got to get out of town first.
When he was just 8, Lang Lang’s parents, who were very happily married, decided to split up just for their son. His mother stayed home in Shenyang, and his father quit his job and took his boy to Beijing so Lang Lang could study in the finest music academy in China.
Their sacrifice paid off. Lang Lang was a standout at the Beijing Conservatory and, at 13, he won the International Tchaikovsky Competition for Young Musicians. But a child doesn’t leave his mother without leaving a few scars, too.
She remembers saying goodbye to her son. "At the time, Lang Lang was very small. It was very hard to say goodbye to him. I can never forget. His mouth was quivering, and then he and I both started up," she recalls. "He cried and I cried. But for his work, for the piano that he loves so much, I let him go."
Lang Lang said goodbye not just to his mother, but also to the comfortable life he lead in Shenyang. In Beijing, he and his father lived for six years in a dingy, unheated apartment, sharing a bathroom with three other families. Was it a painful move? Obviously. But his parents knew that an even bigger move was inevitable.
"You know since you play piano and classical music, this is the road," says Lang Lang, who, at 15, followed that road to America.
He moved with his father to Philadelphia, where he’d won a music scholarship. Then, he received his big break. He was tapped as a last-minute replacement at Chicago’s summer music festival. At 17, Lang Lang found himself being introduced by the legendary violinist Isaac Stern.
"I thought play the best in my life at that time. Absolutely the best," recalls Lang Lang. "They all jumped right after the last note. And I had some good reaction before, but never this kind of [reaction]."
It changed his life forever. International engagements came pouring in, and Lang Lang hasn’t looked back. He plays in 150 concerts a year. But the rewards are beyond measure. At 21, Lang Lang performed a rite of passage into the upper reaches of classical music – a solo debut at Carnegie Hall.
Not bad for a boy from Shenyang.
But our story doesn’t end there. Before the night was over, Lang Lang brought to the stage a special guest, someone who dreamed long ago of playing abroad. His father.
With his traditional Chinese fiddle, Lang Lang’s father accompanied his son in a finale, the likes of which Carnegie Hall had never heard before.
"I think a Chinese folk player, play with his son in Carnegie Hall. I think it's probably the most exciting thing in both of our lives," says Lang Lang.
披头士的《沉寂之声》歌词是什么?
沉寂之声并不是披头士的歌曲。
沉寂之声 (The Sound of Silence)在1967年做为美国片子《结业生》的主题歌,是20世纪60年代民歌二人组Paul Simon and Garfunkel的成名做。
中文名称:沉寂之声
外文名称:The Sound of Silence
所属专辑:《sounds of silence》
歌曲时长:3:05
发行时间:1965年9月
歌曲原唱:Paul Simon ,Grafunkel
填 词:保罗·西蒙
音乐风气 :民谣,摇滚
歌曲语言:英语
专辑发行时间:1966年1月17日
歌 词:
Hello darkness, my old friend
你好暗中,我的老伴计
I've come to talk with you again
我又来和你海阔天空神侃
Because a vision softly creeping
因为有个影子静静 潜进
Left its seeds while I was sleeping
趁我熟睡埋下了它的种子
And the vision that was planted in my brain
那影子根植于我的大脑里
Still remains
至今还留在
with in the sound of silence
寂静之声的地皮中
In restless dreams I walked alone
在不安的梦境中我单独游荡
Narrow streets of cobblestone
鹅卵石的街道狭隘 幽长
Neath the halo of a street lamp
在一盏街灯的光晕下
I turned my collar to the cold and damp
我竖起衣领对抗 冷 冷湿润
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
就在我的眼睛被一盏霓虹灯的闪光刺穿的同时
That split the night
光线 划破了夜空
And touched the sound of silence
突破了那份寂静
And in the naked light I saw
在孱弱的烛光中我看到
Ten thousand people, maybe more
成千上万的人们,或许更多
People talking without speaking
人们闭口却倾述心声
People hearing without listening
人们罔闻却声声贯耳
People writing songs that voices never share
人们写歌却从没嗓音分享
And no one dare disturb the sound of silence
寂静之声没人敢打扰
"Fools" said I, "You do not know
“傻瓜”,我说,“你常识 不长
Silence like a cancer grows”
寂静像癌细胞一样生长”
Hear my words that I might teach you
有益的教导你当听取
Take my arms that I might reach you
有助的臂膀你该挽起
But my words like silent raindrops fell
但话语如雨滴悄悄落下
And echoed in the wells of silence
在寂静的源泉中渐渐 模糊
And the people bowed and prayed to the neon god they made.
人们向本身塑造的霓虹神灵跪拜祈求
And the sign flashed out its warning
通告牌上闪烁 出神灵的警告
And the words that it was forming
若隐若现展现 成行
And the sign said:
通告牌上写道:
"The words of the prophets are written on the subway walls
“先贤们的规语涂鸦在地铁的大墙
and tenement halls
以及公寓走廊上
And whispered in the sound of silence."
也在寂静之声中被低声传送”
沉寂之声歌词《沉寂之声》是由保罗·西蒙创做的一首歌曲名字,那首歌也曾做为片子《结业生》的插曲和片尾曲,那首歌做为汗青上最典范的音乐之一,感动了全世界亿万人的心灵,传唱至今久久不息。下面是我整理供给的沉寂之声歌词选举 ,欢送阅读参考!期看 各人摘 纳!
版本一:(南极冰钓翻译)
The Sound of Silence 寂静之声
Simon Garfunkel
Hello darkness, my old friend (注)
哈罗暗中,我的老伴计
Ive come to talk with you again
我又来和你海阔天空神聊
Because a vision softly creeping
因为有个影子静静 潜进
Left its seeds while I was sleeping
趁我熟睡埋下了它的种子
And the vision that was planted in my brain
那影子根植于我的大脑里
Still remain
至今还留在
within the sound of silence
寂静之声的地皮中
In restless dreams I walked alone
在不安的梦境中我单独游荡
Narrow streets of cobblestone
鹅卵石的街道狭隘 幽长
Neath the halo of a street lamp
在一盏街灯的光晕下
I turned my collar to the cold and damp
我竖起衣领对抗 冷 冷湿润
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
就在我的眼睛被一盏闪烁 的霓虹灯刺穿的同时
That split the night
光线 划破了夜空
And touched the sound of silence
触动了寂静之声
And in the naked light I saw
在孱弱的烛光中我看到
Ten thousand people, maybe more
成千上万的人们,或许更多
People talking without speaking
人们闭口却倾述心声
People hearing without listening
人们闭听却声声贯耳
People writing songs that voices never share
人们写歌却从没嗓音分享
And no one dare disturb the sound of silence
寂静之声没人敢打扰
"Fools" said I, "You do not know
“傻瓜透顶”,我说,“你常识 不长
Silence like a cancer grows”
寂静像癌症一样生长”
Hear my words that I might teach you
有益的教导你当听取
Take my arms that I might reach to you
有助的臂膀你该挽起
But my words like silent as raindrops fell
话语如雨滴悄悄落下
And echoed in the wells of silence
在寂静的源泉中久久回荡
And the people bowed and prayed to the neon god they made.
人们向本身塑造的霓虹神灵跪拜祈求
And the sign flashed out its warning
通告牌上闪烁 出神灵的警告
And the words that it was forming
若隐若现展现 成行
And the sign said:
通告牌上如许写道:
"The words of the prophets are written on the subway walls
“先贤们的规语涂鸦在地铁的大墙
and tenement halls
以及公寓走廊上
And whispered in the sound of silence."
在寂静之声中传播远扬
注:据 Paul Simon 自述,他常往 到地下盥洗室,因为那里有瓷砖,相当 于一个音箱,
关门灭灯,翻开水龙头让水哗哗流趟,在暗中中盘弄吉它,自弹自唱。
版本二:典范版意译:
沉寂吾友,君可平稳 。
又会君面,默语而谈。
走马观花,清梦徘徊。
幽幽往昔,慰我心房。
沉寂之声,孤单过往。
迢迢陋巷,反响辗转。
薄襟何耐,半夜灯凉。
忧伤流布,孤单声残。
忽而看 之,灯下熙攘。
无声而言,无事而忙。
愚者何知,沉寂如伤。
且相联袂,听我衷肠。
沉寂雨珠,连落难断。
造神祈求 ,正经虔然。
警语宣诫,且莫失忘。
万千心语,谁知其详?
唯尔沉寂,轻声永传。
版本三(一只狗翻译)
Hello darkness, my old friend
哈罗,黑夜,我的老伴侣
Ive come to talk with you again
我又来找你聊天 了
Because a vision softly creeping
因为有个幻影无声无息的爬过
Left its seeds while I was sleeping
趁我熟睡时留下了种子
And the vision
那幻影
thatwas planted in my brain
灌注贯注在我脑海里
Still remain
仍然存留着
within the sound of silence
沉寂无声的此刻
In restless dreams I walked alone
在无数急躁的梦中我单独前行
Narrow streets of cobblestone
行走在鹅卵石展 就的狭隘 街道上
Neath the halo of a street lamp
头顶上街灯的光晕将我覆盖
I turned my collar to the cold and damp
我翻起衣领以抵御此夜的冷 冷及湿润
When my eyes were stabbed by the flash of aneon light
当我的眼睛被霓虹灯的闪烁 刺通时
That split the night and touched the soundof silence
它也划破了夜空,突破了黑夜的沉静
And in the naked light I saw
在裸露的光线下我看到
Ten thousand people, maybe more
数以万计的人,或许更多
People talking without speaking
有的`人聊天 而不谈心
People hearing without listening
有的人在不以为意地听着他人说
People writing songs
有人在写着歌
That voices never share
那些从不会被传唱的歌
No one dare disturb the sound of silence
但没人勇于往 突破那份寂静
"Fools" said I, "You do notknow silence like a cancer grows”
我说愚笨的人啊你不晓得沉寂会像癌症一样扩散吗
Hear my words that I might teach you
听我的话我才会教诲你
Take my arms that I might reach to you
挠 紧我的手我才气救你
But my words like silent as raindrops fell
但是我的话却如沉寂无声的雨点落下
And echoed in the wells of silence
回荡在那无声的庭院中
And the people bowed and prayed to the neongod they made.
人们对着便宜的神像顶礼跪拜
And the sign flashed out its warning
霓虹灯突然 闪烁 出警兆
It the words that it was forming
警告的语句渐渐 成型
And the sign said: "The words of theprophets are written on the subway walls
预兆展现 先知的预言都被写在地铁的墙上
And tenement halls
及廉价公寓的大厅中
And whispered in the sounds ofsilence."
那告诫也在无声的寂静中被轻声传送