生于忧患,死于安乐,的意思用英文如何表达?_好心态 英文
生于忧患,死于安乐,的意思用英文如何表达?
发现很多人还没理解“生于忧患,死于安乐”什么意思呢,就开始翻译了。这样不好,我以严厉的态度回答这个问题。
“生于忧患,死于安乐”的正确理解方式是:
忧患使人生,安乐使人死。
也就是:忧愁祸患能使人(或国家)生存发展,而舒适享乐会使人(或国家)走向灭亡。
所以,孟子这句话,其实和欧阳修在《伶官传序》里写的“忧劳可以兴国 逸豫可以亡身”是一个意思。
知道了本意,翻译便轻易了:
直译:Anxiety and labor can cause people (or countries) to survive and develop, while comfort and enjoyment can lead people (or countries) to perish.
类似意思的名人名言
Comfort kills ambition. Get uncomfortable and get used to it in your pursuit of your goals and dreams. 舒适会消磨雄心壮志。在追逐梦想的过程中,要让自己不舒适,并且习惯这种状态——富爸爸穷爸爸
- The lust for comfort kills the passions of the soul. 对舒适的欲看会消亡心中对生活的热情——纪伯伦
Comfort zone may be nice places, but they are waste lands where nothing grows. 呆在舒适区里或许很爽,但是那里是一事无成的萧条之地。
Obstables do not block the path, they are the path. 艰难险阻不会挡你的路,它们本身就是路。