哪些足球球星的姓名直接音译成中文会很尴尬
哪些足球球星的姓名直接音译成中文会很尴尬
其实可以把这个题发扬一下,那些球员名字的中文译音会比较“尴尬”、“喜感”、“怪异”等等,其实丢挺好玩的。先上一个镇楼图吧,跟这张图比起来,其他的名字都弱爆了。
这个名字就问你们敢不敢翻译过来!
纳尼:なに
看日本动漫的时候,经常会出现なに(中文发音“纳尼”)的发音,每看一次我就笑一次,纳尼父母给自己儿子取名字的时候肯定是不会日语的。なに,在日语里是“何,什么”的意思。动漫里经常会有日系萌妹眨着一双无辜的大眼睛问你“なに”?
田中斗笠王:田中マルクス闘莉王
久负盛名的日本国脚,和中国男足交锋过很多次了,他都是主力中后卫。出生于1981年的的他现在居然还在踢球,效劳于J2联赛的京都不死鸟队。其实他是一名巴西、意大利、日本三国混血儿,最初国籍是巴西,后来在14岁时被日本足协“买青苗”给带回了日本。他的名字应该是田中图里奥,但是他自己选的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。
听到“斗笠王”有没有动漫中一个带着斗笠的江湖杀手的感觉?
饮水哥:德林克沃特
说实在的,这个完全是被詹俊老师给玩坏了的名字。人家的本名是丹尼·德林克沃特(Danny Drinkwater),可是Drinkwater中文的意思就是“饮水”,于是转播英超的詹俊老师为了省事就直接给安了个“饮水哥”的名字。饮水哥也算是比较圆满的,曼联青训出身,在莱斯特城发明神话拿了英超冠军,现在又转会切尔西过上了豪门球员的生活。
“拉西”还是“布拉西”
这两个名字听了之后总觉得和排泄系统有关,拉还是不拉,这是个问题。布拉西我们还是比较熟,在尤文、那不勒斯、佛罗伦萨等强队都效劳过,还拿过意甲冠军。拉西,我们就不太熟了,John Lacy约翰拉西,80年代初效劳于托特纳姆热刺的一名球员,还代表热刺打过优良者杯。