玛雅战记传世
给楼主矫正一下
你进进 了一个误区
《阿拉德战记》是在日本DNF的游戏名字。而那部动画也是日本做的,且同样利用的那个游戏的名字-阿拉德战记
那部漫画自己的名字是《スラップアップパーティー -アラド戦记》(《Slap-up party 阿拉德战记》) ,一部不错的电视动画
至正蠢盯于你如今提到的~《地下城与勇士-阿拉德举和战记》
前面 〈地下城与勇士(国服名字)-阿拉德战记(日服的名字)〉
是翻译小组为了让广阔玩家对那个动画不目生 而起的名字
所以我其实不选举 你起那种格局的名字
~ 《 地下城与勇士 - 阿拉德战记》~
那才是实正的格局《为进步销售往 加的 - 原名字 》
实的很不谐调
假设 你其实喜好
鄙人鄙人,愿试推一个
楼主给的配角名字都是东欧语种的名字
那类漫画也必定是满地的魔鬼什么的
那我取个欧洲品种加日本品种的名字
《天将(神拳)物语-圣者之路》前奏
《天将(神拳)物语-与魔同奏》冒险
天将,既是配角神勇的意思
括号里的(神拳)可加可改,看你配角是摘 取怎么的进攻 了
假设 是向斗极神拳那样,那选举
如果拿那刀什么的,可档掘以换成(血刃或血冰)----天将血冰物语
如果拿剑的话(伏魔)-------天将伏魔物语
特殊 刀兵的话就改成 -------天将月舞曲(比力东方的名字)
说起来咱们也算是同业了,呵呵
我也是搞动漫的
那里有我画一些游戏动漫人物,还请提提定见
;aid=195134683pid=5690101699