在没有字幕组的年代,各位大哥都是怎么玩通日文英文游戏的?
在没有字幕组的年代,各位大哥都是怎么玩通日文英文游戏的?
早年的游戏很多都是没有汉化过的,稍微资深一点的玩家应该都在电脑房中接触过各种英文界面的游戏吧!像是《CS》、《星际争霸》、《暗黑破坏神1》......这些比较经典的游戏。有意思的是,我们这些仅仅略懂几句英文单词的玩家,却能将游戏玩得滚瓜烂熟,甚至对故事剧情、操作和玩法全都了如指掌。这主要还是归功于电脑房玩家们的口口相传,基本上在电脑房呆过的玩家们都对这些英文游戏比较熟悉。
早年的汉化组织非常少,比较经典的游戏都是看不懂的语言,玩家们想要玩游戏的话都只能慢慢摸索。值得一提的是,那时候玩家对于游戏非常执着,大有不通关誓不罢休的豪情壮志。不仅仅是英文游戏,就算是带有日文的游戏玩家们仍然可以找出游戏的关键任务点和玩法,有时候甚至不惜地毯式搜索触发新的剧情。无论是电脑游戏还是主机游戏,玩家们都有从容应对的气魄,有时候还会用笔记本记录游戏中经常出现的关键词汇。而有的玩家在无法通关的情况下,还会写信给《电子游戏软件》《游戏机实用技术》这些比较出名的游戏杂志。还别说,还真有不少玩家都得到了回复。
估计当年的玩家们,如今再看到这些游戏时自己都会佩服自己吧!
在娱乐物资匮乏的年代,我们无论玩什么游戏都很有动力,像是红白机最初的RPG游戏,几乎都是日文版的。很多时候找不到关键点先存档,然后在满世界的寻找触发地点,将一些关键词记下来。就这么利用汗水和勤劳,加上对游戏的热爱最终将游戏通关了。然而直到通关那一刻都不知道游戏到底在说什么,只能大概的猜出意思。在这之后出现了影响一旦玩家的“外星科技”。
其实像是《星际争霸》这类即时战略游戏的游戏,只需要记住关键的选项就可以了,看不看得懂都无所谓。游戏稍微熟悉之后,对于每个选项的意思都比较了解。当年那些英文不及格的小伙伴们,却能准确的输入好几种秘籍,不得不让人感叹游戏的影响力之大。要是当年将这种干劲放在学习上的话,说不定这些小伙伴们也是高材生。而玩家们在家里闭门造车玩的18禁游戏就更不用说了,精通的水准甚至已经到了令人发指的程度。而且不少玩家为了寻找多结局,会将游戏反复玩几次。对于那时候很多玩家来说,天堂鸟实在太伟大了。
后期玩家们玩到的大部分电脑游戏和主机游戏都是汉化过的,而此时的玩家们下载游戏之后只要发现是日文或者英文的就会直接删除,再也没有当年的那种探索精神。不过稍微百度一下就能找到汉化版,玩家们也的确没有必要再花那么多心思来研究了。
还有多少玩家记得当年的那些汉化功臣呢?施珂昱、天堂鸟汉化、轩辕汉化组、瑞树汉化组、蒹葭汉化组、天邈汉化组、Advance汉化组、扑家汉化组、3DM、火花天龙剑汉化、TGB汉化组、千岛汉化组、逆转ACE和ACG汉化组......当然这些仅仅是汉化组织中的一小部分而已,还有不少昔日的功臣渐渐被玩家们遗忘了。对了,还有近几年玩家们比较依赖的魔穗字幕组,脸肿字幕组。