为什么塞尔达传说中文版叫《塞尔达传说,旷野之息》而不是翻译过来一直叫的《塞尔达传说,荒野之息》?
《塞尔达传说》中文版命名背后的故事
为何《塞尔达传说》的中文版被命名为《塞尔达传说,旷野之息》而非更为常见的《塞尔达传说,荒野之息》呢?这背后有着深层的文化与语言考量。
在探讨这个问题之前,我们首先要了解英文原版的名字“Breath of the Wild”中的“wild”一词,在英文中,“wild”意味着自然的、未开垦的或无人居住的地区,而中文中,“荒野”与“旷野”都能传达这样的概念。
在中国的文化和文学传统中,“旷野”一词的使用频率远高于“荒野”,它不仅表达了空间的广阔,还多次出现在古代和现代的文学作品中,如诗经、唐诗、以及一些古代小说,这些作品中的“旷野”一词,往往与壮阔、孤独、神秘等情感紧密相连。
相较之下,“荒野”虽然在西方文学和生态学中是一个重要概念,但在中国的文学中,其使用相对较少,且更多时候被赋予了较为消极的内涵,这也意味着,在中文语境下,“荒野之息”的命名可能给人一种较为生硬或不那么自然的感觉。
来看,《塞尔达传说》所呈现的海拉鲁大陆空间广阔,不仅包含了各种自然景观和生物,还有丰富的王国遗迹和村落,这种丰富的生态和广阔的空间,与“旷野”一词所传达的壮阔和自然更加契合。“旷野”也更能体现出玩家在游戏中独自探索、打怪、拯救公主的孤独感。
早期由于习惯和口口相传,很多人可能更倾向于使用“荒野之息”这一命名,但当深入了解和体验游戏后,会发现“旷野之息”这一命名更加贴切和准确。
将《塞尔达传说》的中文版命名为《塞尔达传说,旷野之息》是经过深思熟虑和文化对比后的结果,它不仅在字面上与游戏的内容和氛围相契合,也在文化和情感上与中文读者产生了更深层次的共鸣,这样的命名不仅准确传达了游戏的精髓,也为中国玩家带来了更加丰富和深入的游戏体验。